Назад

Выступление заместителя Постоянного представителя России при Отделении ООН Александра Алимова на церемонии открытия выставки «Один трибунал – четыре языка» в Университете Женевы 30 сентября, Женева

Выступление заместителя Постоянного представителя России при Отделении ООН в Женеве Александра Алимова
на церемонии открытия выставки «Один трибунал – четыре языка» в Университете Женевы

30 сентября, Женева

Уважаемые коллеги,

Дамы и господа,

Нюрнбергский судебный процесс, вошедший в историю человечества как Суд народов, юридически закрепил окончательный разгром фашизма. Трудно переоценить значение этого события для всего мира. Впервые подготовка, планирование, развязывание и ведение агрессивной войны были квалифицированы как преступления против человечности, дано правовое определение геноцида. Решения трибунала были закреплены в качестве основополагающих принципов международного права на Первой сессии Генеральной Ассамблеи ООН.

Подготовка и проведение Нюрнбергского процесса – уникальный опыт успешного международного сотрудничества государств, различных по своему общественному строю, культуре, традициям и историческим судьбам. Представители каждой страны опирались на собственные школы юриспруденции и, естественно, говорили на своем национальном языке. Свести обвинения воедино, довести их до говорящих по-немецки подсудимых было задачей переводчиков. Эта работа была первым в истории опытом широкомасштабного использования синхронного перевода на мероприятии всемирной значимости. Устные переводчики проделали огромную и невероятно ответственную работу, требовавшую предельного физического и душевного напряжения. Правильный перевод выходил далеко за рамки чисто технической задачи – он подчас приобретал характер большой политики.

Руководил советскими переводчиками на Нюрнбергском процессе Евгений Гофман. Некоторые отрывки из его воспоминаний были впоследствии опубликованы. Вот один из них: «Впервые мне пришлось выступать в роли синхронного переводчика в 1946 году в Нюрнберге. Когда я направлялся в этот старинный город, приковавший в то время внимание миллионов людей всего мира, следивших за работой Международного военного трибунала, я не имел ни малейшего представления о задачах, которые мне предстояло выполнять. И вот я в мрачном сером здании Дворца юстиции. Видавший виды, дышащий средневековьем главный зал выглядит необычно… Из зала в микрофон читался немецкий текст, который нужно было переводить на остальные рабочие языки (русский, французский, английский). Председательствующий предоставил слово немецкому адвокату, защитнику подсудимого гросс-адмирала Рёдера. На меня посыпался дождь юридических толкований различных законов, сформулированных в сложнейших синтаксических периодах. С огромнейшим трудом я продирался через эту чащу, старался ухватиться за малейшие проблески здравого смысла… Когда я вышел из кабины, в голове у меня был сплошной туман».

На выставке «Один трибунал – четыре языка» представлено немало биографий советских переводчиков: среди них Евгений Гофман, Сергей Дорофеев, Тамара Соловьева, Татьяна Рузская, Олег Трояновский, Константин Цуринов, Татьяна Ступникова, Энвер Мамедов, Елизавета Щемелёва-Стенина.

От имени Постоянного представительства России при Отделении ООН в Женеве хотелось бы выразить благодарность организаторам выставки: Международной ассоциации переводчиков конференций, факультету устного и письменного перевода Университета Женевы и мемориалу «Нюрнбергский процесс» за кропотливый труд по восстановлению биографий «первопроходцев». В этом году выставочные панно впервые были переведены на русский язык благодаря усилиям переводчиков-волонтеров Ассоциации. Выражаем благодарность Константину Иванову, Валерии Дёлер-Романовой, Анне Камаевой, Анастасии Молчановой, Маргарите Хёкнер и Дарье Широковой.

Признательны Университету Женевы за многолетнее сотрудничество по обмену студентами с ведущими российскими языковыми вузами, такими как Московский и Нижегородский лингвистические университеты. В дополнение, с 2006 г. на кафедре устного перевода Женевского университета с участием трех российских преподавателей осуществляется подготовка синхронных переводчиков для русской кабины в ООН и других международных организациях. Высоко ценим такие новаторские проекты, как запуск двойной магистерской программы устного перевода Университета Женевы и Высшей школы перевода при Санкт-Петербургском педагогическом университете им.Герцена.

Благодарю за внимание.


Карта сайта